close
基本上,法國文學的魅力是非常形而上的抽象感覺,一種揉合了薩依德所描述的東方主義異國想像的客體,與讀者個人投入在其中的主體意識所融合而成的。

讀者在選擇買一本法國文學小說作品時,基本上其實已經都會先為自己設定一種主題式的情境參與,刻板印象讓我們選擇我們所想要看的,並且在閱讀過程中去強化那樣的原先想像情境。

換句話說,一個認為法國是浪漫國家的讀者,她所選擇的書籍內容與題材必定是接近她原先所想像的浪漫的,一個一直夢想著要去普羅旺斯旅行的人,便會去買一本跟普羅旺斯地方人文風貌有關的小說,所以這也造成了許多出版社近幾年來在選書的時候,會先考慮到讀者到底要甚麼東西,我認為這其實是讀者的一種損失,因為透過這些迎合讀者口味所引進的法國文學作品,通常已經不足以反應現代法國社會的各種最新面向。當然過去的許多法國經典名著也有一些不錯的作品,但是畢竟那都是離現代法國社會有些遙遠的內容作品,比如說鐘樓怪人、茶花女或悲慘世界等等。

舉例來說,前年法國巴黎地區爆發了有史以來最嚴重的郊區青年縱火暴動事件,這個事件突顯出法國貧富差距、種族主義問題等等不浪漫的一面,可是在台灣出版市場上卻幾乎沒有看到這一類文學作品或小說的出版和翻譯,這是為甚麼呢?因為這類書籍的出版可能不會受到讀者朋友的歡迎,這類書籍會讓原先讀者所設定的法國即浪漫印象產生極大的落差。

在我開始談法國文學之前為何要提到這個問題呢?這樣一來好像有點在破壞大家對於這個題目原本的美好想像空間。其實是因為我覺得文學本來就是一種讓異文化打破國界、讓人們的視野與心靈進行全面交流的最好方式。文學的魅力在於真實反應社會百態現況,有好有壞、有善良也有邪惡,有浪漫也有不浪漫的一面。我過去在出版界的前幾年工作經驗中發現,近十年來的法國文學作品有一種輕文學傾向的風潮,而其中的讀者群則以女性居多,這大概是跟我剛剛所提到的浪漫想像情境投射有關吧!
 
最後推薦幾本我翻譯的法文書:


人魔禁區九十六小時高寶出版
三根薄荷棒棒糖高寶出版
野地的榛果高寶出版

(有些筆名「羅倫佐」的,也是大叔喔!)
arrow
arrow
    全站熱搜

    fashiondog 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()